Разгледница-12/Postcard-12, 1918-04-25
Item
„Солун, 25 април 1918 година
Моја најдрага ќерко, Утре треба да добиеме пошта и се надевам дека ќе ни донесе добри вести од целото семејство. Се чини дека времето е ладно во Франција, а овде лошо: сосема спротивно, сончево е и почнува да се загрева. Како и да е, се надевам дека времето е подобро сега и дека ќе можеш да прошеташ. Се ближи денот кога ќе го напуштам Истокот за да дојдам да те видам, и нема да биде ни момент пребрзо. Моето здравје е сè уште добро, а се надевам дека и вие сте. Дајте ѝ голем бакнеж на вашата мајка за мене, како и на вашите баби, вашиот дедо и Марсел. До радоста да те видам, ти ги испраќам моите најтопли бакнежи. Твојот сакан татко, Бодимо.“
Слика: 5. Македонија, Микрос. Шик селска куќа. Жената не сакаше да биде фотографирана.
Texte : « Salonique le 25-04-1918 Ma fille chérie Demain nous devons avoir courrier et j’espère qu’il m’apportera de bonnes nouvelles de toute la famille. Il parait qu’il ne fait pas chaud en France et qu’il fait mauvais temps ici : c’est le contraire, il fait beau et ça commence à chauffer. Enfin j’espère que maintenant il fait meilleur et que tu peux aller te promener. Maintenant le jour approche où je quitterai l’Orient pour aller vous retrouver et ce ne sera pas trop tôt. Ma santé est toujours bonne et souhaite que vous soyez tous de même. Embrasse bien fort ta maman pour moi ainsi que tes grand-mères, ton grand père et Marcelle. En attendant le bonheur de vous voir je t’embrasse affectueusement. Ton papa qui t’aime. Baudimaux. «
Image : 5. Macédoine, Mikros. Maison chic du pays. La femme ne voulant pas se laisser photographier.
Моја најдрага ќерко, Утре треба да добиеме пошта и се надевам дека ќе ни донесе добри вести од целото семејство. Се чини дека времето е ладно во Франција, а овде лошо: сосема спротивно, сончево е и почнува да се загрева. Како и да е, се надевам дека времето е подобро сега и дека ќе можеш да прошеташ. Се ближи денот кога ќе го напуштам Истокот за да дојдам да те видам, и нема да биде ни момент пребрзо. Моето здравје е сè уште добро, а се надевам дека и вие сте. Дајте ѝ голем бакнеж на вашата мајка за мене, како и на вашите баби, вашиот дедо и Марсел. До радоста да те видам, ти ги испраќам моите најтопли бакнежи. Твојот сакан татко, Бодимо.“
Слика: 5. Македонија, Микрос. Шик селска куќа. Жената не сакаше да биде фотографирана.
Texte : « Salonique le 25-04-1918 Ma fille chérie Demain nous devons avoir courrier et j’espère qu’il m’apportera de bonnes nouvelles de toute la famille. Il parait qu’il ne fait pas chaud en France et qu’il fait mauvais temps ici : c’est le contraire, il fait beau et ça commence à chauffer. Enfin j’espère que maintenant il fait meilleur et que tu peux aller te promener. Maintenant le jour approche où je quitterai l’Orient pour aller vous retrouver et ce ne sera pas trop tôt. Ma santé est toujours bonne et souhaite que vous soyez tous de même. Embrasse bien fort ta maman pour moi ainsi que tes grand-mères, ton grand père et Marcelle. En attendant le bonheur de vous voir je t’embrasse affectueusement. Ton papa qui t’aime. Baudimaux. «
Image : 5. Macédoine, Mikros. Maison chic du pays. La femme ne voulant pas se laisser photographier.
Dates
- 1918-04-25
Extent
From the Collection: 1- Photographic Slides
Source
- Фросина Георгиевска (Person)
Repository Details
Part of the Дигитален Архив на етнолошки и антрополошки ресурси / Digital Archive for Ethnological and Anthropological Resources Repository
